
By GEORGE CHEN in London
STAFF WRITER OF TreeBar.net
因为在不同的城市出差,最近很多人都喜欢问我,你觉得伦敦和纽约有哪些不同?我开始没有特别察觉,但是仔细想一下,最直接的印象就是两个城市的路名风格实在是大相径庭。
不知道是因为纽约人早些时候缺乏创意,还是他们就特别爱“偷懒”,在曼哈顿几乎所有的大马路统统用数字来命名,最明显的莫过于全世界人民都非常熟悉的第五大街,英文名:Fifth Ave,真的就是直译过来的,不知道后来某部好莱坞大片取名为“第五元素”(Fifth Element)是不是也受此启发?
我到纽约第一个星期,因为时差的关系,找起路来还比较吃力,慢慢得找到了“窍门”:上海人说的大马路,纽约人叫“大街”,也就是Avenue,类似北京人眼中的长安街,总是比较雄威、宽广的那种。上海人说的小马路,纽约人叫“street”,翻译过来可能叫做“街道”比较合适。street一般都比较短,也比较窄,论级别,可能也就比北京的胡同更上一个层面,但毕竟不能和Avenue相比。几乎在纽约市区的曼哈顿,所有主要的street也都是以数字来命名的。
于是,在纽约,尤其在曼哈顿,如果你要去哪个地方,最简单的一个方法就是上Google Maps,找到和你要去的地方最相邻的Avenue和Street,他们交汇成一个正方形,那个正方形叫block,明白这个道理,基本上你不会在纽约迷路。受马路命名影响,纽约地铁也特别容易找,从1到7号线(这个和上海相同),最近几年新建的地铁则用英文怎么ABCD来命名。
相比之下,要在伦敦短时间内找到一条正确的地铁线路就不是那么容易的事情了,尤其对非英语为母语的外国人来说,想要发言准确,读清楚每条伦敦地铁线的名字,这本身就不是一件特别容易的事情。比如有一条地铁线叫piccadilly line(line表示线路),中文谐音读法是“皮卡迪里”,够别扭吧?
这条地铁线经过伦敦著名的一个景点,名字叫做trafalgar square(square是广场的意思),类似上海的人民广场,特别市中心。trafalgar这个名字据说是一个法语单词,为了纪念一个英国历史很著名的将军。这个单词中文谐音读起来也特别有意思:“去法国”(其实不是非常确切,但我实在难找到合适的中文谐音读法)。呵呵,伦敦人的想象力真的好丰富!
最让我惊讶的是,伦敦的很多路名,从中文翻译和英文原意看丝毫不相关,但是翻译成中文的时候,读起来不但很谐音,而且对中国人来说非常有内涵。最典型的莫过于英国首相办公地downing street,中文翻译“唐宁街”,实在是太妙了!唐有中国古代唐朝的意思(唐朝是中国历史上至今仍最强盛的王朝),宁则有安宁、和平的意思,“唐宁街”单从中文翻译字面来解释,就足以博得在伦敦的华人的极大好感。
再比如British Museum,中文的官方翻译叫“大英博物馆”,没有去British Museum之前,我一直以为它的英文名字应该叫Great Britain Museum才对,去了之后才发现英国人自己取名字特别humble,没有加“大”字,中文为什么会出现“大英”无从考证,我想和Great Britain国家名字有关,也算是华人对英国博物馆文化的一种尊崇吧。
类似的翻译例子还有很多,最搞笑的莫过于Waterloo,早年法国皇帝拿破仑在Waterloo大败,最终迫使一代君王匆匆退出历史的舞台。伦敦的Jubilee Line(这个地铁线的名字很好听,好像小鸟唱歌一样)有一站就叫Waterloo,中文翻译“滑铁卢”。如果拿破仑懂中文,我想他肯定当年不会在Waterloo战斗,中文名字太不吉利,好像在告诫你:就算你有铁一般刚强的兵器,我也要叫你在这里摔倒(滑)。
再比如英国人把Oxford翻译成牛津,而不是“奥克斯福特”(如果真的这样翻译,恐怕会让人联想到日本的怪兽斗士),Greenwich翻译成中文是格林威治,一个非常受中国小朋友喜欢的名字(因为大家都知道“格林童话”,于是纷纷展开联想,觉得格林威治这个地方肯定有什么时间隧道,可以去古代找公主和王子)。
有些路名在伦敦也有两种不同的中文翻译,比如著名的Westminster区(因为Westminster Abbey而出名),一种中文翻译叫“西敏斯特”,还有一种就叫“威斯敏斯特”,我更倾向于前者,把方向感给描绘出来了,当然在翻译里带一个“威”字也不错,因为那里有大教堂,原来就给人威严、庄重的感觉。
最后要提两个不得不提的名字,一个中国人非常熟悉,英国的Big Ben,中文翻译叫“大笨钟”。不知道是谁给Big Ben起的中文名字,实在是高!伦敦人把Big Ben当成是国宝,居然也没有人站出来反对这个在中文里面意思是“Big Foolish Clock”的翻译,实在是humble到家了。
还有一个地铁站,中国人不是很熟悉,我觉得将来很可能被著名的互联网搜索公司Google Inc买断冠名权,因为实在太像了,以至于我第一眼路过的时候把它读成Google Street,惹得我的英国同事们哈哈大笑,仔细一看才发现,正确的拼法是:Goodge Street。顿时令我不禁感叹,自己书读的还太少,文化底子薄,汗颜。
图片注释:在大英博物馆(British Museum)正门入口处的地板上有这样一段文字,其实英国人似乎很喜欢把历史人名或者名人名言刻在地面上,让参观者不经意间要“踩”着才能读明白,这也算是英国人的一种谦卑感?(Copyright by George Chen. All rights reserved.)
更多有关伦敦2008年和2007年的图片,可通过以下链接浏览:www.flickr.com/photos/treebar。
发表评论
| 姓名: | |
| E-mail: | |
| 地址: | |


评论
it's interesting that u noticed many things in London which I took quite for granted. But I just have to disagree u think British are humble. They r everything but humble.:)
only have been to London once and always want to go back - really enjoyed just walking in the city..
"Oxford翻译成牛津" is based on its meaning, which I believe is a little bit more desirable than translation based on pronunciation.
haha, have been in London for 1.5 years, do agree with what you mentioned, Humble and Humorous.